Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  -(으)려고 하다用于动词词干后,表示打算进行某种行为动作,相当于汉语的想...、想要...、打算...、要...。下面是韩语语法总结相关内容,希望这些内容对您有帮助。

  

韩语语法总结

 

  【-(으)려고 하다】

  用于动词词干后,表示打算进行某种行为动作,相当于汉语的想...、想要...、打算...、要...。

  1.闭音节时

  찾다 + 으려고 하다 → 찾으려고 하다

  먹다 + 으려고 하다 → 먹으려고 하다

  2.开音节时

  보다 + 려고 하다 → 보려고 하다

  가다 + 려고 하다 → 가려고 하다

  例句:

  열차가 지금 출발하려고 합니다.

  列车马上要出发了。

  아이에게 칭찬을 많이 해 주려고 합니다.

  想多称赞孩子。

  그녀가 금방이라도 울 것 같아요.

  她好像马上就要哭出来了。

  사진을 찍으려고 하는 사람이 많습니다.

  有很多人想要拍照片。

  많은 음식을 다 먹으려고 합니다.

  想吃很多食物。

  注意:

  1.收音以ㄹ结束的动词直接与- 려고 하다结合,即动词+려고 하다。

  만들다만들려고 하다

  놀다놀려고 하다

  울다울려고 하다

  살다살려고 하다

  2.(으)려고 하다中的고可省略。

  자르다(剪)자르려고 하다자르려 하다

  쫓다(追赶)쫓으려고 하다쫓으려 하다

  3.(으)려고在口语中也经常说成(으)ㄹ려고。

  例:

  밥을 먹으려고 합니다.想吃饭。

  밥을 먹을려고 합니다.想吃饭。

  2韩语语法总结二【-ㄴ/는/은/을 것 같다】

  谓词+ -ㄴ/는/은/을 것 같다

  表示推测,可以用于过去、现在和未来时,但随着时态的不同,形式也不同。

  1.-ㄴ 것 같다

  与句型名词+ 이다连用。

  例:

  저 사람은 일본 사람인 것 같아요.

  那个人好像是日本人。

  여기가 남대문 시장인 것 같아요.

  这里好像是南大门市场。

  2.-는 것 같다

  与动词,以及-있다/없다连用。

  例:

  지영 씨는 지금 자는 것 같아요.

  智英现在好像在睡觉。

  밖에 비가 많이 오는 것 같아요.

  好像外面雨下得很大。

  3.-(으)ㄴ 것 같다

  A 和动词连用,表示对过去的推测。

  例:

  어젯밤에 바람이 많이 분 것 같아요.

  昨晚好像风刮得很大。

  이 영화를 본 것 같아요.

  好像看过这部电影。

  B 和形容词连用,表示对现在事实的推测。

  例:

  밖에 날씨가 좋은 것 같아요.

  外面天气好像很好。

  지영 씨는 피곤한 것 같아요.

  智英好像很累。

  4.-(으)ㄹ 것 같다

  表示对较近的未来的推测。

  例:

  두 분을 보니 참 행복할 것 같아요.

  看两位好像很幸福。

  토요일이니까 지금 거리에 사람이 많을 것 같아요.

  因为是星期六,所以街上的人可能多一些。

  3韩语语法总结三【-(으)ㄴ데요/는데요】

  原为连接词尾,这里作终结词尾。在韩国语中有些连接词尾可当终结词尾。

  例:

  A:왜학교에 안 가요? 为什么不去学校。

  B:아파서요./아프니까요.因为身体不舒服。

  

韩语语法总结

 

  A:왜 도서관에 가요?为什么去图书馆?

  B:공부하러요./공부하려고요. 因为要学习.

  注意:在句子中,当与后一分句连接较松散时,可将连接词尾当终结词尾使用,不过意思会有所变化,并根据情况可以隐含一些意思。

  例:

  가:왜 학교에 안 가요?

  为什么不去学校?

  나:일요일인데요.(일요일인데 왜 갑니까?)

  是星期天。(是星期天,为什么去学校?)

  가:이 선생님 계십니까?

  李先生在吗?

  나:네, 전데요.(계속 말씀하세요)

  在.我是(请继续讲)

  가:같이 산책이나 갈까요?

  一起散步好吗?

  나:좀 쉬고 싶은데요.(좀 쉬고 싶어서 가고 싶지 않아요.)

  想休息一会儿。(想休息不想去散步)

  4韩语语法总结四【그런데】

  그러하다/ 그리하다与连接词尾-ㄴ데结合,用在后一句句首,连接两个句子。表示前句是后句发话的背景,此时,前句可以是后句的引子,也可以表示对立的意思,还可以是描写情况并成为后句的补充信息。

  例:

  이것은 교보문고에서 산 연팔이에요. 그런데 아주 질이 좋아요.

  这是在教保文库买的铅笔,质量很好。

  택시로 가려고 해요. 그런데 택시가 오지를 않는군요.

  想打的去,但车一直不来。

  요즘 한국 경제 사정은 좋지 않아요.그런데 세계 경제는 어때요?

  最近韩国的经济状况不好。那么世界的经济状况怎么样呢?

  【그리고】

  有两个句子时,用在后一句的句首,连接两个句子。也可以连接单词或把两个句子连成一句,但是连接的句子成分应一致。大体上前句谓语和后句谓语的范畴相同。

  例:

  김 사장님이 오셨어요. 그리고 부인도 오셨어요.

  金社长来了,夫人也来了。

  둘이서 극장 구경을 갔어. 그리고 저녁을 먹었어.

  两个人去看电影了,而且还吃了饭。

  아이들에게 과자를 나누어 주세요.그리고 귤도 나누어 주어야지요?

  把点心分给孩子们。橘子也得分吧?

相关阅读 Relate

媒体报道相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线