Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。


  译声获悉了,4月11日,玫瑰书香社第四期阅读沙龙林少华读书会在青岛如是书店火爆举行。著名翻译家林少华与现场300余位各界书友交流互动。青岛出版集团副总编辑、青岛出版社总编辑高继民作了《我认识的林少华老师》开场致辞,介绍了林少华及作品特点、与青岛出版社合作情况。青岛市政协专职常委、玫瑰联盟名誉主席林志伟,原青岛市文联党组成员、副主席、《青岛文学》主编程基,中国作家协会会员、两届老舍散文奖获得者、青岛大学教授金翠华参加了读书会。读书会由青岛出版社、玫瑰联盟、如是书店主办,玫瑰书香社承办。
  文学翻译不是100%的整车进口、陌上花开杏花乡愁、不读书,打麻将怎能让人肃然起敬4月11日,闪烁林少华独特优雅与思辨的读书会,不时爆发出热烈的掌声。长达两个半小时的分享以走进林少华的内心世界为主线,交流敞心,互动真挚,使书友们第一次触摸到这位一直隐身在村上春树背后著名翻译家内心世界的动人涟漪和壮阔情怀。林少华为书友签名留念。
  读书会活动现场爆满。
  林少华简介
  林少华 著名文学翻译家,学者。现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。
  译有《挪威的森林》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等41卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品约70余部。
  最新译作有片山恭一的《在世界中心呼唤爱》《世界在你不知道的地方运转》《空镜头》《最后开的花》《雨天的海豚们》,市川拓司的《相约在雨季》等。
  著有《乡愁与良知》《微搏天下》《高墙与鸡蛋》。
  无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是林少华明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。林译经典、在世界中心呼唤爱等大量的译作,以及能充分反映他内心世界的随笔等,均由青岛出版社出版。
  谈翻译:还是翻译匠认可度最高
  林少华是著名文学翻译家,学者,现为中国海洋大学外国语学院教授,居青岛。译有《挪威的森林》等41部村上春树作品, 《在世界中以及心呼唤爱》《雪国》《罗生门》等日本名家之作约七十余部。在翻译数量上,林少华译作列中国翻译界前茅;在翻译质量上,林译经典影响广布,深受读者喜爱,引发学术界关注研究。
  在11日的读书会上,林少华结合自己翻译过的村上春树作品,及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品,向书友介绍了日本文学创作特点。就文学翻译的信达雅阐述了自己的主张。
  林少华认为,文学翻译中不存在100%的整车进口。文学翻译是一项艺术创作,必然体现着译者的主观能动性,体现着译者的天赋、语感和艺术悟性,是一个向原作者无限接近的过程。正像人不可能两次踏进同一条河流一样,当川端康成和村上春树的作品穿上中文戏服表演,再谢幕后不可能原原本本地退回到原来的位置。母语和外语之间存在着一种语言缝隙和文体夹缝,而这正是译者施展身手的地方,是文学翻译的妙趣和价值所在。在其过程中,译作流失固有的,增添了新的,已经不是100%的川端和村上了,实现了一种客观上的超越,体现着文学翻译信达雅的独特审美。也因此,林少华自嘲地说自己在教书匠、翻译匠、作家、学者4种身份中,还是翻译匠认可度最高。
  谈创作:家国情怀乡愁呼唤
  作为著名翻译家,林少华老师近年来也开始了文学创作。从《落花之美》《乡愁与良知》到《微搏天下》《高墙与鸡蛋》,广大的读者逐渐从林少华自己的文字中重新认识了心中的偶像。
  林少华是青岛本土走出去的大家,与青岛出版社源深情真,林译经典和林少华创作的作品全部由青岛出版社出版发行,并引发全国性旋风。对于自己从翻译向创作过渡,林少华从三个方面与现场的书友进行了畅谈。
  林少华对学院派校园知识分子越来越内向化深感焦虑,认为知识分子要怀抱先忧后乐的士大夫情怀,关注围墙外的社会,保持应有的批评和审视,林少华用创作作为与社会对话的通路,表达自己的主张。同时,对于林少华来说,创作还是一种对乡愁的呼唤和表达。林少华是从农村走向城市的知识分子。家乡消失的老屋、杏花与乡愁的牵绊,引发了他的创作冲动。作为一位从事了30多年翻译工作的翻译家,林少华深感在文学表达上受制于外国语言、版权等方面的约束,自身文学才华的突围欲望越来越强烈。他感慨地说,自己翻译了41本村上春树的作品,能够将日文生出的蛋变成中文的蛋,引发村上热潮,但是作为译者,自己永远不可能载入日本的文学史册,只能在中国的文学翻译领域栖栖遑遑需找自己的位置。林少华以子规夜半犹啼血,不信东风唤不回的姿态,开始迈向文学创作之路,先后创作了大量精品。刚刚由青岛出版社出版的最新作品《高墙与鸡蛋》《微搏天下》在读书会签售现场被书友们抢购一空。
  谈读书:回归阅读回归内心世界
  生活中的林少华是一位低调的读书人,生活复古,书房里四壁皆书,还保持着手写创作习惯,非出远门几乎不用手机。但是,林少华又是一位很潮的微博达人,观察敏锐,言辞犀利,情感真挚,拥有330多万忠诚的粉丝群体。我的生活就是读书、译书、写书、研究书。面对读者的好奇发问,林少华简洁地概括了自己的个人生活。由于参加读书会的书友中,年轻的读者占据了三分之二,其中还有专程赶来上大课的中国海洋大学、青岛大学的学生,林少华结合自己的读书心得和见闻,就读书与国家民族强盛、个人素质养成与书友进行了交流。
  林少华通过数据分析对比,揭示了目前
  摄影
  中国人均阅读率远低于其他国家的严峻现实。林少华说,中国人均年阅读仅为4.77本、人均每天用在纸质书籍上的阅读时间仅为15.3分钟。林少华说,犹太人每人年均读书64本,美国人每年人均读书21本,日本人每年人均读书是17本。一个不读书、打麻将的人能让别人人肃然起敬吗?读书看起来事小,其实关乎一个国家、一个民族的存亡!林少华呼吁整个社会要重视读书,回归阅读,回归内心世界,培养浩然之气,情怀拳拳,动情处几欲泪落,与会书友深受感动。
  读书会现场,林少华就近期创作计划等问题回答了书友的提问,为热心的书友们签名留念。
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线