工作报告翻译_工作报告在翻译学习中的妙用

日期:2019-01-18 / 人气: / 关键词:工作报告翻译,报告汉英翻译

  很多学习翻译的朋友,往往苦于找不到好的资料,尤其是具有高质量译文的资料。其实工作报告翻译在对大家的汉英翻译练习方面可以发挥很大的作用.

工作报告翻译

  一、报告的布局和特点

  工作报告一般在每年三月份,多为三大部分。包括对过去工作的回顾、对未来一年工作的整体要求和政策取向、对一年工作的建议和安排。一般情况下,第一部分往往只回顾过去一年的工作,但如果是在一届即将换届时,则会对过去五年的工作进行回顾。

  工作报告一般对外公布中文和英文版本,其权威性非其他文件所能比拟。而且是涉及中国事务最为全面的文本,可以说无所不包。

  二、工作报告的用途

  1、学习中国特色的词汇的标准表达

  在中国这样一个发展迅速、不断改革的国家,每年都会有一些新的特色词汇出台,包括一带一路、金砖国家等。这些特色词汇的译法往往仁者见仁,智者见智。对于要备考CATTI和MTI考试的同学来说,往往不知所措。实际上,通过工作报告来学习,就是一个非常好的渠道。外交部的译文虽然不尽完美,但是相对权威。

  2、全面了解中国国情,补齐背景知识短板

  很多翻译工作和考试,都涉及大量中国的发展和改革的背景知识,这是一部分译员和学员的短板。中国现在不断的进行改革,包括供给侧结构改革、消费升级等等一些新的政策都带有比较深的经济学背景知识。研究学习报告的过程中,如果辅以报告解读或者资料查阅,就可以充分理解中国目前正在进行的一些工作,这个对于大家从事其他翻译工作以及考试来说,不仅知其然,还知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、学习高质量的译文

  有的同学听说过,工作报告的译文以前质量并太高,甚至有时当成了翻译讲课的批判对象。但这只是前些年的可能出现过的个别情况,近些年的报告英文翻译质量的确质量有了大幅的提高,特别中式英语的表达越来越少了,转而更倾向于让外国的读者能够理解中国正在进行的事情。所以,这个译文我觉得还是有很高学习价值的。对于大部分初学翻译的学员来说,如果能够达到报告的翻译水平,实际上通过很多考试都不在话下。

  三、如何正确使用工作报告

  在使用工作报告过程中往往存在着一些误区。有些同学说,“在我考研之前。我把整个的报告都看了两遍,可是我在考试过程中还是会丢分,这是怎么回事儿呢?”其实答案就在于没有动手翻译。

  1、务必亲自动手笔译

  工作报告的学习不能只靠看,必须要亲自动手翻译。原因是只有动手翻译,才能找到自己的译文和原文之间的差距,甚至只是一个定冠词的使用,只是一个名词罗列的解开都体现了扎实的翻译技巧。这些都是不动笔的情况下无法学扎实的。所以,我们鼓励翻译学习汉译英的同学,都翻译工作报告,然后对照译文进行改进,不光是羡慕人家翻译得好,而是要知道为什么要这样而不是那样翻译。点石成金的指头永远比点成的金子更重要。如果是考研的同学,则要从头至尾一段又一段地进行笔译,学习重视核心词的表达,学习如何照顾到目的语的表达习惯。

  2、制作生词本和错误本

  在翻译过程中,你会看到有很多的词汇是没有见过的,也会觉得一些地道的中国特色的表达很精彩。一个方法是把生词誊写在一个生词本上,以便以后定期进行背记,而不需要再去翻阅原文。另外,自己练习翻译报告过程中,会出现很多的错误,自己应该把这些典型的错误用红色的笔标出来,并且誊写在另外的一个错误本上,以便让自己不至于在同一个地方栽倒两次。自己的短板越少,成功的几率就越大。

  3、高效利用报告

  根据我第一个部分跟大家讲过的,工作报告分成三大部分。三个部分是相互衔接、相辅相成的。工作回顾中所涉及到的内容和后边对于未来工作的建议,实际上是具有很高的重复性,只不过第三部分进行更加具体化阐述。而第二部分总体要求和政策取向实际上是对第三个部分进行了一个宏观的概括,所以实际上如果时间短,则只翻译第一部分。如果你时间够,就把第二和第三个都做了。

  四、其他汉译英的网络资源

  在这个网络时代、信息大爆炸的时代,大家可以利用的网上资源非常多,这是老一辈的翻译家在学习过程中所不具备的优势。

  我觉得对汉英的翻译来说很有帮助的网站第一个就数外交部网站。外交部的中文网页有一个叫做“重要讲话”的部分,在这里你可以看到领导人和外交部长的讲话。在其英文网页上,又可以找到一个“speech”的地方。按照日期就可以找到对应的英文稿。公布出来的译文质量也是相对比较高的,尤其是对于大家学习中国特色的官话翻译来说,是很有帮助的。

  另外,《北京周报》等中国出版的英文杂志和报纸也是很好的学习资源,大家可以酌情使用。

  总之,非常好用的资料在身边的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了资料之后,要倍加珍惜,不能够只看一看就了事,一定动手练习。最好能做到一材多用,这样才能够全方位提高自己的笔译能力。

  本文摘自网络,仅供参考

翻译知识相关问答
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线