中文翻译成阿拉伯语怎样翻译效果更好?

日期:2017-12-07 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

中文翻译阿拉伯语怎样翻译效果更好?

中文翻译成阿拉伯语
 
  中文翻译成阿拉伯语怎样翻译效果更好?阿拉伯相信大家都不陌生,但是阿拉伯语很多人就听不懂了,翻译即译意,这是译界大多数人的共识。特别是中译阿,由于两种语言间差别甚大,往往很难顾全内容形式两个方面,而不得不舍弃原文形式,满足于转达其意义。译声专业翻译公司表示,初学翻译常犯的一个错误即拘泥于原文形式,使译出的东西,要么似忠非忠,背离原文意义,要么佶屈聱牙,难以卒读。犹如有的直译“不须放屁!”,和告别语“您慢走!”那样。
 
  但是,翻译终究是为了传达原文信息,只要可能,最好当然还是原原本本地将原文的意义和表达形式都转移到译文中去。尤其是文艺作品,原文艺术形式关系到作品的艺术效果,更应尽可能在译文中表现出来。翻译中舍弃原文形式只译其意义,只是不得已而为之,并非理想选择。
 
  在我们一些译文中,有的在正确地重视转达原文意义的同时,却往往又犯了另一种错误:把译文中本来可以保留的原文的形式改掉了。比如下面的句子:
 
  1. 做针线活儿,她可是把好手。
 
  1) هي ماهرة في شغل الإبرة.
 
  2) هي يد عاملة جيدة في شغل االإبرة .
 
  2. 心有余而力不足。
 
  1) شديد الرغبة ولكنه عاجز عن تحقيقها.
 
  2) القلب يريد، لكن الجسد لا يستطيع.
 
  上述译例中的1)见于汉语阿拉伯语词典。虽然译出了基本含义,但原文特色尽失,显然不如2)。
 
  另外,关于“小人”一词的翻译,词典用 “شخص وضيع”表示所指地位低下的人,似乎也不如“صغير النفس”更切当。
 
  再如:
 
  3. 如实地指明这种落后状况,会不会使人们失去信心呢?这种人也可能有。这种人连半点马克思主义气味也没有。(《邓选》87页)
 
  1) هل ستحبط همة الشعب اذا ما أشرنا الى أن هذا التخلف حقيقة موضوعية؟ ربما حدث هذا لبعضالناس. ولكن هؤلاء الناس لا يعرفون حتى أبجديات الماركسية.
 
  2) هل سيفقد الشعب الثقة بالنفس إذا ما أشرنا الي التخلف كما هو؟ ربما يحدث ذلك لبعض الناس الذين لا يعرفون الماركسية،لا نجد عندهم رائحة منها.
 
  这段邓选译文1)将“失去信心”译成“تحبطهمة الشعب”(人民的意志被挫败),将“连半点马克思主义气味也没有”译成 “لا يعرفون حتى أبجديات الماركسية.”(不懂马克思主义的字母)虽然符合阿语表达习惯,但失去了原文特色。译文2)在保证译文可懂和通顺的前提下,保留了汉语原文特色,较译文1)好。
文章来源:http://www.rzfanyi.com/7120.html
Tag推荐:阿拉伯语翻译  
公司新闻相关问答
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线