俄语新闻:中国考虑在全国公共场所全面禁烟

日期:2018-01-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。

Английский «Гардиан»: Китай рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране

英国《卫报》:中国考虑在全国公共场所全面禁烟

Высокопоставленный чиновник здравоохранительных органов Китая в среду сообщил, что китайское руководство рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране. В Китае связянные с курением убытки, как в экономической сфере, так и в сфере здравоохранения, повышаются. Руководитель Китайского центра по контролю заболеваний отметил, что правила будут введены в силу в течение года. С юридической точки зрения, это не представляет никаких проблем. Самой большой сложностью является то, как применять эти правила.

一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。从立法趋势来看,没什么问题。最费思量的是如何有效地执行法规。

Официальная статистика показывает, что в Китае живут более 300 млн. курильщиков, что является 1/3 от общего числа курильщиков в мире. Около 50% сигаретных производств находятся в Китае. Более 1млн. человек умирают ежегодно в Китае от связанных с курением заболеваний.

官方数据显示,中国有3亿多烟民,占全球烟民总数的1/3。全球近50%的香烟产自中国。中国每年有100多万人死于吸烟引发的各种相关疾病。

Курение глубоко укоренилось в китайской бизнес-культуре, раздача сигарет рассматривается как знак уважения. В некоторых формальных ситуациях сигареты даже преподносятся в подарок, особенно запределами больших городов, где нет социального противостояния курению.

吸烟在中国的商业文化中根深蒂固,分发香烟被视为尊敬他人的表现;香烟在正式场合也被当成礼品赠送,尤其是在大城市以外的地区,那些地方不存在针对吸烟行为的社会反感。

Старания Пекина в сфере табака мало эффективны, самым большим препятствием является политическое препятствие. В Китае табачная индустрия принадлежит государству. В 2011 году 7-10% доходовКитая принадлежали табачной промышленности, около 600 млрд. юаней. Главныйполитический советник Мировой организации здоровья легких Джудит Маккей отметила: «Откровенно говоря, если Китай хочет изменить статус кво, для этого необходимы важные структурные реформы».

北京的控烟努力收效甚微,最大障碍是政治因素。在中国,烟草产业为国有产业。2011年中国政府年收入中有7%至10%来自于烟草销售,约为6000亿元人民币。世界肺健基金会高级政策顾问朱迪思•麦凯说:“坦白说,若中国想改变现状,将是重要的结构性改革。”

Со времени подписания Рамочной конвенции оконтроле табака Всемирной организации здравоохранения в 2003 году ежегодный объем производства сигарет в Китае значительно вырос, до 2,58 трлн. в 2012 годупо сравнению с 1,75 трлн. 10 лет назад. Китайские официальные СМИ сообщили напрошлой неделе: «В течение нескольких лет усилия Китая по контролю табака непринесли почти никаких результатов».

自2003年签署世卫组织烟草控制框架公约以来,中国香烟的年产量大幅增长,从10年前的1.75万亿支增长至2012年的2.58万亿支。中国官媒上周表示:中国多年来的控烟努力几乎没有收到成效。

Как бы там ни было, Маккей отметила, чтонаблюдаются изменения в отношении китайского правительства к контролю табака. Двухсотстраничный отчет Центральной школы КПК рекомендует китайскому правительству принять жесткие меры в отношении курения.

尽管如此,麦凯表示,中国政府的控烟态度正发生改变。中央党校一份长达200页的研究报告建议,政府应对吸烟行为采取强硬立场。

Маккей воспроизвела слова одного из составителей отчета: «Он сказал,что около 1 млн. человек умирают ежегодно отболезней, связанных с курением, что вызывает потерю миллиона рабочих мест. Впервые я слышу такой экономический анализ в Китае, экономический баланс обязательно сдвинется по направлению к здоровью».

麦凯回忆起去年与该报告一名起草者的对话,“他说,每年都有100万人死于与吸烟相关的疾病,这造成100万个就业岗位的损失。这是我第一次在中国听到类似的经济分析,经济平衡肯定要向健康倾斜。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7712.html
Tag推荐:  
公司新闻相关问答
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线