探讨医学词汇灵活运用方面的问题

日期:2018-01-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

总结了一些有关于医学词汇灵活运用方面的问题。

1.词义的选择 一词多义是英语的特点之一,它也是常常带给医学英语初学者错误的原因之一。

例1)the first attack 例2)change of air

误译:首次攻击 误译:空气转化

改译:初次发病 改译:转地治疗

综上所述,汉译时遇到多义词,首先要辨别它的词性,然后根据上下文及词语的不同搭配来具体翻译。下面以“general”为例,请看它与不同名词搭配的汉译:

general anesthesia 全身麻醉 general hospital综合性医院

general health condition一般健康情况 general check-up普查

general peritonitis弥漫性腹膜炎 general practitioner普通医师

2.词义引申。词义引申是翻译中的一大难点,许多学生会将词典上的各种解释,生搬硬套,逐字直译引起各种错误。

例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.

直译:能引起流感的病毒有三种——A、B、C型流感病毒。

意译:能引起流感的病毒有三种——甲、乙、丙型流感病毒。

例2)The illness quickly responded to treatment.

直译:这病对治疗反应很快。

意译:经过治疗此病很快好转。

例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.

直译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还发展一个肿块。

意译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还出现一个肿块。

对此,我们翻译医学英语时,一定要联系上下文,吃透原作,用引申的手法来灵活处理,还要符合汉语的习惯。

3.词性的转换。除了一词多义之外,英语还有一词多性的特点,而且汉译时,词性转换现象相当普遍,如名词与动词、介词与动词、形容词与动词间的相互转换等等,这也给学生造成翻译上的困难。

例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

误译:病人对第一次发作没有概念。

改译:病人不知道第一次发作在何时。(句中“knowledge”是名词转换为动词)

例2)The patient is now well and off steroids.

误译:病人现已健康,并且远离类甾醇药物。

改译:病人现已健康,并不服类甾醇药物。(“off”是介词转换为动词)

例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.

误译:这种假体是以摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快为特点。

改译:这种假体修复术的特点是摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快。

(“feature”是动词转换为名词)。

总之,医学英语翻译这一问题,是医学职业英语教学中的一个重要课题。需要我们大家共同努力,不断探索和总结并掌握相关医学知识、汉译技巧等,进一步充实自己并且为国家培养更多、更好的实用型人才。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7715.html
Tag推荐:医学词汇翻译  
公司新闻相关问答
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线