德语翻译中有哪些禁忌

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

与不同文化背景的人打交道,既要知道该怎么说怎么做,有利于彼此间的沟通;又得清楚什么样的行为举止在对方看来有失礼节,因此必须避免。不懂得对方文化中的禁忌很容易在交往中制造不必要的误解和冲突。因此,每一个外语学习者都有必要了解一些目的语国家的禁忌,并掌握一些委婉语。本文首先介绍禁忌的含义,然后尝试对德语以及德国的禁忌进行归纳总结,希望能对德语学习者有所帮助。
  
  一、语言性禁忌
  
  1.对死亡及一些疾病的禁忌。在自然科学尚不发达的古代,人们认为语言是有魔力的,害怕说出来的话会变成现实,因此,与死亡有关的词语以及某些疾病就由其它的词语进行替代。在德语中,很多次可以委婉地表达“死亡”,名词有:Ableben,Aufl?sung,ewiger Schlaf,Heimgang,Hingang,Hinscheiden ;动词有:ausleiden,einschlummern,erlassen,erbleichen,heimgehen,hinübergehen等。有趣的是,德国对从事不同职业的人的死亡也有不同的表达方式。比如,律师去更高的法庭辩护了(Er tritt vor einem h?heren Recht);公务员被派遣到另一个世界工作(wird in eine andere Welt versetzt);学者放弃了他的思想(gibt den Geist auf)等等。汉语中用来隐晦的表达“死亡”这个含义的词更是不胜枚举:口语中有“老了”、“不在了”、“没了”、“蹬腿了”、“翘辫子了”、“合眼了”;书面语中有“亡”、“殁”、“丧”、“终”、“故”、“逝”、“殒”、“捐馆”、“弃堂帐”等等。

德语翻译

  2.对神灵的禁忌。有宗教信仰的人都不愿对心中敬仰的神灵直呼其名。在德语中,全能的(der Allm?chtige),无所不知的(der Allwissende),大写的他(Er)指的都是上帝。在中国农村,有些家庭春节时会买财神爷年画或者供奉菩萨佛祖像,这时候如果说“买”,则是对神灵的不敬,取而代之的词是“请”。
  
  3.对私事和性方面的禁忌。早在远古时代,尚在茹毛饮血的先人们便已有了对暴露私处的羞耻感,知道用树叶等物品遮蔽隐私部位。在几乎所有语言中涉及性器官、性行为的词语大都是令人们难以启齿的,因此也就成为了禁忌。德语在涉及到女性和男性的生理特征时,很多人都不喜欢直接说出来,而是用比较诙谐的方式委婉地表达出来,如:用Pudding,Oberbau,Gummi来代替女人的胸部Busen;把男性生殖器官称作Gurke,Banane,Pistole。在某些场合,如不方便直说“上厕所”(auf Toillete gehen),可以用“去洗个手”(Hand waschen gehen),“方便一下”(sich frisch machen),出去一会儿(mal verschwinden müssen)来替代。相信大多数读者都明白什么叫有喜了(guter Hoffnung sein)。
  
  以上列举了语言中的禁忌,当然,禁忌不仅包括语言性的禁忌,也包括非语言性的禁忌,这就涉及到了我们日常生活中的一些风俗习惯,行为礼仪。
  
  二、非语言性禁忌
  

  德国是一个非常尊重传统的国家,因此,德语学习者在学习语言的同时,也要熟知德国的各种礼节,知道哪些行为是有悖德国人习惯的,只有了解德国人行为方面的禁忌,才可能避免由于文化背景不同不经意中对别人感情的伤害。
  
  1.与宗教相关的禁忌。德国总人口的2/3信仰基督教,相信耶稣基督第十三个门徒犹大将其出卖的故事,因此,在德国,忌讳“13”,德国的楼房几乎都没有13层。另外,在基督教国家,一个重要的宗教节日是基督受难日(Karfreitag),或称耶稣受难节,是复活节前一个星期五。为了纪念耶稣基督被钉在十字架上受难的日子。因此,在这一天,从事与耶稣基督被钉到十字架上这一情景相关的任何活动,例如:钉钉子,掌马蹄铁,甚至用剪刀都被列为禁忌。要是13日碰巧又是个星期五,就被称作黑色星期五(Schwarzer Freitag),人们会特别小心谨慎,一般不会安排重要的公务、政务、商务活动。
  
  2.与政治相关的禁忌。众所周知,二战期间,德国民众在希特勒的蛊惑下,对犹太民族犯下了滔天罪行。德国人对前辈在历史上犯下的罪行深感耻辱,令人佩服的是,德国人敢于正视历史,低头认错,德国前总理勃兰特在波兰犹太人纪念碑前的下跪,无不令世人为之感动。许多文学作品,影视作品频频涉及纳粹对犹太人迫害这个题材。但是,虽然敢于直面过去,与纳粹、二战、希特勒有关的一切,仍是许多德国人心中永远的伤痛。所以,与德国人谈话时,最好不要问他们关于二战和希特勒的问题,他们会出于礼貌回答,但心里都不高兴。在德国有关纳粹和希特勒的禁忌还有很多:由于纳粹的军服是墨绿色,这种颜色的服装已经销声匿迹。德国男人很少剃光头,免得被人当做新纳粹分子,称呼国家领导人,德国媒体至今仍不敢轻易用元首(Führer),因为这暗指希特勒。印着纳粹标识的物品严谨生产。
  
  3.生活起居中的禁忌。与西方人打过交道的人都了解,他们比中国人更注重保护隐私。年龄、职业、婚姻状况、宗教信仰、政治面目甚至个人收入都是隐私,相识或共事多年而不知对方底细是司空见惯的事。访友时,切不可搞“突然袭击式”的登门拜访,都要事先约定,这也是出于保护被拜访者隐私的考虑。此外,遇到别人生病,除伤风感冒或外伤等常见的病外,不要问及病因及病情,否则会招来好窥视别人秘密之嫌。德国人祝贺生日的习惯也不同于中国人。在中国,友人生日临近,你方便时,送他生日礼物并祝他生日快乐,他一定会为你的关心及热情而感激不尽。但如果这事发生在德国,则只能收到适得其反的效果,这是因为按德国的习俗,生日不得提前祝贺。在德国餐厅吃饭,从来没有碰到过在中国饭馆的大声喧哗的现象,因为在德国人眼中,吃饭时大声交谈是缺乏教养的表现。就餐时,咀嚼食物的声音最好控制到最低,喝酒喝汤的时候也不要发出声音。德国人很守时,拜访好友最好不要迟到,但在去别人家拜访的时候应迟到大概五至十分钟,以防主人没有准备好而手忙脚乱。在德国,送人礼品也是有很多讲究的:不宜随意以玫瑰或蔷薇送人,前者表示求爱,后者则专用于悼亡。向德国人赠送礼品时,不宜选择刀、剑、剪、餐刀和餐叉。以褐色、白色、黑色的包装纸和彩带包装、捆扎礼品,也是不允许的。
  
  三、结语

  
  当今社会科技发展突飞猛进,与之相对应,人的世界观、价值观也日新月异。人们已经深刻认识到了语言的实质,知道语言并不是神秘的、有魔力的,而只是人类相互沟通的工具。我们生活在一个个性解放的时代,昨天还是禁忌的,今天已经成了年轻人津津乐道的话题。各种“门”频频发生,热门节目中大胆的年轻人特立独行标新立异,向人们展示了传统的“禁忌”对人们言行限制作用的弱化。但是这并不意味着我们没有必要继续对“禁忌”进行研究。“禁忌”作为一种特殊的文化现象和语言现象,在社会中仍然发挥着重要的作用。外语学习者不仅要认识目的语国家的禁忌,为交流和沟通扫除障碍,还要掌握足够的委婉语,使语言表达更加地道。只有做到以上两点,才能称得上是一名合格的外语学习者。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10195.html
Tag推荐:德语翻译  
翻译术语相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。

上一篇:网络德语翻译有什么特点 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线