船舶建造合同质量承诺书 (中英文翻译)

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  WARRANTY OF QUALITY FOR WORKMANSHIP OF VESSEL

船舶建造合同质量承诺书 (中英文)

  1. GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP 材料和工艺的保证

  The SELLER, for a period of twelve (12) months from the Delivery Date, guarantees the VESSEL, her hull and machinery and all parts and equipment thereof that are manufactured or furnished or supplied by the SELLER and /or its subcontractors under this Contract including material and equipment (excluding any parts for the VESSEL which have been supplied by or on behalf of the BUYER) against all defects which are due to defective materials and /or poor workmanship and/or faulty design and/or constructional miscalculation.

  在卖方将本船交付给买方后12个月内,卖方保证对本船,其船体、机械设备及其所有部件和所有由卖方和/或本合同中的其分包商制作完成或提供的包括材料、设备(但由买方或以买方名义提供的任何部件除外)发生因材料缺陷、制作工艺错误和/或设计错误和/或构建错误引起的缺陷承担责任。

  Any additional guarantee period in excess of twelve (12) months offered by any manufacturer and/or SELLER’s subcontractors shall be automatically passed on to the BUYER, for which the SELLER shall arrange an agreement pass such additional guarantee to BUYER

  任何制造商和/或卖方的分包商提供的超过12个月的任何额外保证期应自动转让给买方,而卖方应为其安排协议来转让给买方的这种额外保证。

  2.NOTICE OF DEFECTS 缺陷的通知

  The BUYER shall notify the SELLER in writing or by telefax (confirmed in writing), as promptly as possible, after discovery of any defect or deviations for which a claim is made under this guarantee. The BUYER's written notice shall describe the nature of the defect and the extent of the damage caused thereby. The SELLER shall have no obligation under this guarantee for any defects discovered prior to the expiry date of the guarantee, unless notice of such defects, is received by the SELLER not later than thirty (30) days after such expiry date. Telefaxed advice within thirty (30) days after such expiry date with brief details explaining the nature of such defect and extent of damage and stating that a claim is forthcoming will be sufficient compliance with the requirements as to time. If the BUILDER becomes aware of defective materials or a serious defect in the design or construction of the VESSEL or any other vessel built by the BUILDER, the BUILDER shall immediately notify the BUYER in writing and by telefax.

  买方发现属于本保证范围内据以索赔的缺陷或偏差后,应立即以书面或书面确认的电传通知卖方。在买方的书面通知中应详细说明缺陷的性质和由此引起损坏的程度。卖方在保证期到期后三十天内未收到缺陷通知,卖方对保证期到期之前发现的缺陷不承担义务。在保证期到后三十天内应电传通知发生的缺陷,需要说明缺陷的性质和损坏的程度,则随后的索赔视为符合要求。如果建造方发现本船或其它由建造者建造的船舶有材料缺陷或设计缺陷或建造缺陷,建造方应立即以书面形式和通过电传通知买方。

  3. REMEDY OF DEFECTS 缺陷的修复

  The SELLER shall remedy at its expense any defects, against which the VESSEL or any part of the equipment thereof is guaranteed under this Article by making all necessary repairs and/or replacement. Such repairs and/or replacement will be made by the SELLER.

  卖方应自行对本条所保证的本船或设备的任何部分所发生的缺陷进行必要的修复和/或更换。这些修复和/或更换应由卖方完成。

  However, if it is impractical to make the repair by the SELLER, and if forwarding by the SELLER of replacement parts, and materials can not be accomplished without impairing or delaying the operation or working of the VESSEL, then, in any such event, the BUYER shall, cause the necessary repairs or replacements to be made elsewhere at the discretion of the BUYER provided that the BUYER shall first and in all events, as soon as possible, give the SELLER notice in writing, or by telefax (confirmed in writing) of the time and place such repairs will be made and, the SELLER shall have the right to make attendance and verification, without unreasonably impairing or delaying vessel’s operational commitments or works, by its own representative(s) or that of Classification Society of the nature and extent of the defects complained of. The SELLER shall, in such cases, promptly advise the BUYER, by telefax, after such examination has been completed, of its acceptance or rejection of the defects as ones that are subject to the guarantee herein provided. In all minor cases, the Guarantee Engineer, under clause 5 of this Article shall act for and on behalf of the SELLER.

  但是,如果卖方不能修理本船,如果卖方的更换材料、部件的运输将影响或推迟本船运行,那么在此情况下,买方可自行选择在其他地方进行必要的修理或更换,但买方无论如何应首先尽快地用书面通知或书面确认的电传,告知卖方将要修理的时间和地点。在不耽误、推迟或损害船舶修理、运行工作前提下,卖方有权派出自己的代表或船级社代表,核实买方提出的缺陷的性质和范围。在此情况下,卖方在检验结束后,应迅速用电传通知买方,承认或拒绝这类缺陷属其担保提供范围。在一般情况下,根据本合同第五条指派的保修工程师,将代表卖方。

  In any circumstances set out below, the SELLER shall immediately pay to the BUYER in United States Dollars by telegraphic transfer the actual cost for such repairs or replacements including forwarding charges, or at the average cost of making similar repairs or replacements including forwarding charges as quoted by two leading shipyards (one choose by SELLER and another one choose by BUYER) in each of Japan, South Korea, P. R. of China.

  出现下列情况,卖方应立即将包括此类修理或更换含运输费的实际成本,或按两个日本、韩国或中国的主要造船厂(一个由卖方选择,另一个由买方选择)实施类似修理或更换的平均费用,包括其运输费用,以美元电汇给买方。

  (a) upon the SELLER's acceptance of the defects as justifying remedy under this Article, or

  (b) if the SELLER neither accepts nor rejects the defects, nor requests arbitration within thirty (30) days after its receipt of the BUYER's notice of defects.

  (c) upon determination in an arbitration process in accordance with Article XIII that the defect(s) in question fall within the provisions of this Article IX.

  (a)卖方承认按本条应补救的缺陷,或

  (b)卖方在收到买方缺陷通知后三十天内,不接受也不拒绝上述缺陷, 也不请求仲裁。

  (c)任何属于本合同第9条规定的缺陷问题争议将按照本合同第13条的规定提交仲裁。

  In the event that it is necessary for the BUILDER to forward a replacement for a defective part under this guarantee, replacement parts shall be supplied to the BUYER by ocean-freight on a freight prepaid basis to the port of place designated by the BUYER. Air freight will be applicable in case seafreight can not meet ship’s schedule provided that the BUYER already notified such schedule to the BUILDER in advance at least two weeks. For any parts and/or workmanship repaired or replaced under this clause, the BUILDER shall give for such replaced or repaired parts and/or workmanship a guarantee of a further period of twelve (12) months, however, the aggregate guaranteed period shall not exceed eighteen (18) months.

  根据此保证条款,卖方有必要寄发更换有缺陷的部件,所更换的部件应在海运费预付的前提下运送至根据买方指示指定的港口或地方。在海运不适合船舶日程安排表的情况下,此日程安排买家需至少提前两周通知卖家,航空运输亦许可。对于适用本条款进行的工艺维修或者部件更换,卖家应对维修或者更换的部件延长12个月的保证期,但总的保证期限最多不超过18个月。

  It is understood that the BUYER has right to arrange relevant repair/replacement by themselves at a reasonable cost (to be SELLER’s account) mutually agreed by both parties provided that the same defect appeared twice or more during such guaranteed period (18 months), however, the BUYER should give the notice to the BUILDER in advance, in such case, the BUILDER shall have no obligation and/or liabilities with respect to the same defect appeared thereafter

  在双方同意的情况下,当同一缺陷在此保证期(18个月)内两次或多次出现时,买方有权安排合理成本下的相关维修和部件更换(卖方承担费用),但应提前通知卖方,在此之后再出现的相同缺陷,卖方不再承担任何责任和/或义务。

  4. EXTENT OF THE SELLER'S LIABILITY 卖方的责任范围

  The SELLER shall have no obligation and/or liabilities with respect to defects discovered after the expiration of the period of guarantee specified above.

  The SELLER shall be liable to the BUYER for defects and damages caused by any of the defects specified in clause 1 of this Article provided that such liability of the SELLER shall be limited to damage occasioned within the guarantee period specified in clause 1 of this Article. The SELLER shall not be obligated to repair, or to be liable for, damages to the VESSEL, or to any part of the equipment thereof, due to ordinary wear and tear or caused by the defects other than those specified in clause 1 of this Article, nor shall there be any SELLER's liability hereunder for defects in the VESSEL, or any part of the equipment thereof, caused by fire or accidents at sea or elsewhere, or mismanagement, misoperation, accidents, negligence, or wilful neglect, on the part of the BUYER, its employees or agents including the VESSEL's officers, crew and passengers, or any persons on or doing work on the VESSEL other than the SELLER, its employees, agents or sub contractors. Likewise, the SELLER shall not be liable for defects in the VESSEL, or the equipment or any part thereof, due to repairs or replacement which were not made by the SELLER and/or their subcontractors or with prior consent of the SELLER.

  卖方对在上述担保期满后发现的缺陷不负责任。卖方对由于本条第一款所述原因引起缺陷或损坏负责,卖方责任局限于上面第一款中规定的担保期内,由于一般磨损或不是由于上面第一款中规定的缺陷而导致的该船设备损坏,卖方无义务修理。发生在海上或其他地方的火灾、意外事故、或错误处理事故、疏忽或故意疏忽,是由买方及其雇员、代理人,包括该船官员、船员、乘员或在该船上工作的人员引起的,而不是卖方及其雇员、代理人或分包商引起的,因而造成该船及设备损坏,卖方不负责任。同样,对于那些由卖方和/或其分包商以外的或未经卖方同意的其他人的修理或更换而造成的本船设备任何部件的损坏,卖方不负责任。

  Upon delivery and acceptance of the VESSEL in accordance with the terms of this Contract, the SELLER shall thereby and thereupon be immediately released of all responsibility and liability whatsoever and howsoever arising under or by virtue of this Contract (save in respect of those obligations to the BUYER expressly provided for in this Article IX) including without limitation, any responsibility or liability for defective workmanship, materials or equipment, design or in respect of any other defects whatsoever and any loss or damage resulting from any act, omission or default of the SELLER. The SELLER shall not, in any circumstances, be liable for any consequential loss or special loss, or expenses arising from any cause whatsoever including, without limitation, loss of time, loss of profit or earnings or demurrage directly from any commitments of the BUYER in connection with the VESSEL.

  根据本合同条款,卖方将本船交给买方后,即解除了本合同所述的一切责任和义务(保留第九条所明确规定的对买方的义务),包括但不限于工艺、材料、设备、设计缺陷或其他缺陷的责任和义务,以及由于卖方忽略或错误导致的损失的责任或义务。卖方不负责买方在本船所承担的义务中的间接损失或特定损失或不论何种原因造成的,包括但不限于浪费时间,损失利润或收入或滞留费用在内的费用。

  The Guarantee provided in this Article and the obligations and the liabilities of the SELLER hereunder are exclusive and in lieu of and the BUYER hereby waives all other remedies, warranties, guarantees or liabilities, express or implied, arising by Law or otherwise (including without limitation any obligations of the SELLER with respect to fitness, merchantability and consequential damages) or whether or not occasioned by the SELLER's negligence. This Guarantee shall not be extended, altered or varied except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the SELLER, and the BUYER.

  本条担保及卖方责任与义务是专有的和不可替代的,于此表示买方放弃了其他补救、保证、担保或责任,无论这些权利是明示的还是默示的,由法律赋予还是其它(包括但不限于适用性、适销性和间接损坏方面的责任)规定的,是否由卖方疏忽所引起的。该担保不能延长、变更或改变,除非买卖双方正式授权代表签署书面文件。

  5. GUARANTEE ENGINEER 保修工程师

  The BUILDER may appoint one or two Guarantee Engineer(s) to serve the VESSEL as the BUILDER's representative(s) for a period to be mutually agreed, but maximum twelve (12) months from the delivery of the VESSEL subject to the BUYER’s approval. The BUYER, and its employees, shall give such Guarantee Engineer(s) full co operation in carrying out his/their duties as the representative(s) of the BUILDER on board the VESSEL. The BUYER shall accord the Guarantee Engineer(s) the treatment comparable to the VESSEL's Chief Engineer, and shall provide him with accommodation and subsistence at no cost to the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s).

  在买方同意的情况下,卖方应指派一名或二名保修工程师作为卖方代表,从本船交付之日起为该船服务最多不超过12个月。买方及其雇员应给予该保修工程师充分的合作以便其履行卖方代表在船上的职责。买方应按照该船轮机长待遇给予保修工程师,并应向其提供食宿,卖方和/或保修工程师对此不承担费用。

  The BUYER shall pay to the Guarantee Engineer(s) the sum of United States Dollars Three Thousand Five Hundred only (US$ 3,500.00) per month per person to cover his/their miscellaneous expenses including wages and also the BUYER shall pay the expense of repatriation to Beijing, the People's Republic of China by air upon termination of his/their service, the expense of his/their communications with the BUILDER when made in performance of his/their duties as the Guarantee Engineer(s) and the expenses, if any, of his/their medical and hospital care. The BUYER, its successor(s) and/or assign(s), shall be liable to and indemnify the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s) and/or the SELLER for personal injuries, including death and damages to, or loss or destruction of property of the Guarantee Engineer(s), if such death, injuries, damages, loss and/or destruction were caused by gross negligence or willful misconduct of the BUYER, its successor(s) and/or assign(s) or its employees and/or agents.

  Pertaining to the detailed particulars of this Paragraph, an agreement will be made according to this effect between the parties hereto upon delivery of the VESSEL.

  买方应每月向保修工程师支付 3,500美元(US$3,500 )作为各项开支,其中包括工资。买方还应承担在服务期满后飞返中国的旅费及保修工程师在履行其职责时与卖方面通讯联系的费用以及(如有)其医药费和住院护理费。买方及其继承人和/或指定人有责任向卖方和/或保修工程师和/或卖方赔偿保修工程师的个人伤害,包括死亡、或保修工程师财产的破坏、损失或缺损,如果该死亡、伤害、损失和/或缺损是由于买方,其继承人和/或指定人或其雇员和/或代理人的重大疏忽或故意失误造成的。

  有关本款细节,合同双方应按照本款内容在交船时另行签订一份协议。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/9783.html
Tag推荐:承诺书翻译  
翻译术语相关问答
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线