Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  实施多轮审校与质量控制流程

  高质量的翻译产出离不开严谨的流程管理。在初稿翻译完成后,必须经过多轮、多角色的审校环节。一个典型的专业翻译流程通常包括:

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  一校(语言审校):由另一位韩语母语译员进行,重点检查语法、拼写、标点及语言流畅度。

  二校(专业审校):由目标语言区的专家进行,聚焦术语准确性、逻辑严谨性和专业表述的合规性。

  终审与统稿:由项目经理或先进审校进行整体把控,确保全文风格统一,并解决前两轮审校中可能在的分歧。

  这种层层递进的质保体系,是译声质保流程的一部分,旨在通过流程化管理很大程度地减少人为疏漏,确保交付物的专业品质。

  验证地道性的多元方法

  译文在术语准确的基础上,还需要通过地道性的验证,才能真正实现有效沟通。地道性验证可以从以下几个维度展开: 1. 文化语境适配: 检查译文是否符合韩国读者的文化习惯和阅读心理。例如,中文里常用的成语、典故,可能需要转化为韩语中意义相近的俗语或进行解释性翻译,避免直译造成理解障碍。对于商务文案、市场宣传材料,更需要考虑当地市场的营销话术和消费者偏好。 2. 语言风格匹配: 根据文本类型调整语言风格。技术手册需要严谨、简洁、客观;网站和软件界面需要友好、清晰、符合用户操作直觉;影视传媒或游戏本地化则需要生动、有感染力,甚至创造性地处理双关语和幽默元素。验证时,可以请目标地区的非专业人士试读,观察其理解是否顺畅、有无歧义。 3. 本地化测试: 对于软件、网站或多媒体内容,地道性的终验证离不开实际的本地化测试。这包括功能测试(翻译后的界面是否影响功能使用)、显示测试(文字长度是否适配UI布局)、以及用户体验测试(当地用户是否觉得自然易懂)。这个过程能发现那些在纯文本审校中难以察觉的问题。

  技术工具与语料库的辅助

  在现代翻译实践中,计算机辅助翻译工具、机器翻译后编辑以及语料库发挥着越来越重要的辅助作用。CAT工具可以确保术语一致性和翻译效率;经过专业训练的机器翻译引擎能在初稿阶段提供参考,再由人工进行高水平的后编辑,兼顾效率与质量。此外,积累和利用过往的优质翻译语料库,能为新项目提供宝贵的参考和借鉴,尤其是在处理重复性或相似性高的内容时,能显著提升地道性和一致性。这些技术手段是专业翻译服务商提升服务能力的重要组成部分。

  选择专业服务商的综合价值

  面对中文译韩语的专业需求,选择一家具备综合实力的翻译服务商至关重要。专业的服务商不仅能提供语言转换,更能提供从咨询、翻译、本地化到印刷的全流程解决方案。例如,一家服务商若在中国、韩国乃至主要市场设有分支机构,其团队更能深入理解双边市场,便于协调资源,进行有效的跨文化沟通与项目管理。同时,服务商过往在特定的成功案例,是其专业能力直接的证明。通过考察其解决方案和挺好实践,客户可以更有信心地将专业翻译任务托付给对方。 总而言之,确保中文译韩语的专业术语准确性和地道性,是一个需要系统性思维和精细化操作的过程。它始于对专业领域的深刻理解和对术语的严格管理,依赖于母语译员与专家的深度融合,并通过严谨的多轮审校流程得以保障。地道性的验证则要求超越文字本身,深入文化语境和用户体验层面。在这个过程中,一家拥有丰富经验、严谨质保流程、跨文化团队和先进技术支持的翻译服务伙伴,能够为企业提供强有力的支持,帮助其专业内容在韩国市场清晰、准确、自然地呈现,从而更有效地达成跨文化沟通与商业目标。


相关阅读 Relate

  • 越南语翻译成中文,很大的难点通常在哪里?
  • 缅甸语翻译方面有哪些优势?
  • 伊犁翻译公司有哪些服务优势?
  • 韩语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线