2015-03-24
淄博翻译公司提供专业的翻译服务机构,公司咨询电话:400-6116-016,期待与你合作!
2015-03-20
如今,批评引进版图书翻译质量之声不绝于耳,劣质翻译早已成为公害,然而几年下来,情况好像没有多大改善,令人深思。笔者业余从事文学翻译,愿谈点个人看法,所谈主要限于文学翻译方面。
首先要看到,翻译水平下降问题并不是孤立的现象。前不久某机构所做的调查显示,我国国民图书阅读率连续6年持续走低,这不能不令人忧心,我们离“书香社会”还差得很远。国民分子中的译者,自然也存在阅读量减少、缺乏知识积累这个问题。然而与此形成对比的是,学习外语,特别是英语,在全国范围内一片红火,学习者甚至扩展到了咿呀学语的幼儿。但绝大多数人学习外语的目的皆为实用和应试,背单词、学语法,而非真正融会贯通乃至高层次的语言欣赏。学校里的应试教育更是如此,甚至在外语系学生的专业学习中,强调实用性,强调语言的学习而忽视了文学素养的培养。这样,如果译者中外文的学养都不够,即使外语过了多少级,拿了何种职称,要想拿出合格的译作仍然勉为其难,尤其是对创造性要求较高的文学翻译方面。惜此为大环境决定,而非出版社或译者力所能及。我认为,即便推行资格准入制,对文学翻译而言,提高或者保证的作用也有限。况且出版社每年引进版权、出书数量都相当大,出书追求“短、平、快”,优秀的译者远不敷用,不那么优秀的译者也不乏“用武之地”。
...